关于“权限”可能产生的误解

  初读Windows技术和管理类的中文书籍时,书中频频出现的“权限”这个词,于我对于内容的理解,产生了很大的困扰,这可能与我总想透彻地理解一个概念有关。* }- r1 ^) L2 h" V4 D' Y$ e1 |

6 F9 _0 C3 i4 u# @) W. u1 C6 q  就我的理解,“权限”,应该是一个主体(可以是个体也可以是群体)所拥有的权利和所受到的限制。与权限对应的概念,应该是“权项”,即一个客体(对象?资源?),别的主体对它所拥有的权利和所受到限制。
$ R! L0 U. s( r! p- e  
# Y) }" t# F% v$ r! E  基于这样的认识,当我看见书中讲某个用户(比如testuser)的权限时,我想到的是用户testuser所拥有的权利和所受到的限制,但是往往此时书中要你做的是打开这个testuser的属性对话框,点击安全标签,去看它的ACL,而我们看见的,并不是testuser的权限,而是其他的主体(其他用户或计算机)对testuser的权限,即testuser的“权项”。其实在windows中,是没有任何一个地方可以展示作为安全主体出现的用户、组和计算机的权限列表的(至少我现在还没发现),它们的权限,散布在其他客体的权项中。1 S) ]5 {5 V6 @8 B0 g: Q8 {
. B+ e% I$ ?7 d& K
  所以,我认为,在windows中,著作者和读者在涉及到用户、组和计算机等这些概念时,一定要注明或注意它们是作为主体出现的,还是作为客体(或叫对象?资源?)出现的。若作为主体出现,才能讲它的权限;而作为客体出现,则应该讲它的权项,否则很容易造成内容理解上的困惑。当然,看得多了,也能明白究竟在讲什么,但已多费了不少精力。
. Q! K2 q8 P( ~7 C0 g8 Q& h7 t) d1 y# \5 F
  我参看了一下英文原著,中文译者往往把permissions和rights统统译成“权限”,比如“文件夹权限”、“用户权限”。文件夹作为资源,是不可能有权限的,所以即便这样写,也能明白;可是用户,作为主体可有权限,但作为客体就只有权项,写着“用户权限”,讲着的却是用户权项,就容易迷惑读者了。, k- [) E+ \( ]3 u
" o1 w2 N' Q* b4 s0 q% ]
  安全对象用户、组、计算机既有权限,也有权项,而文件夹、文件、策略对象等只有权项,没有权限。
3 s' K0 p0 Z% c9 m; h6 c
+ X' A# c% M7 @  \% j  一点个人读书感受,在这儿写写,顺便理一理自己的思路。如果我的理解有偏颇,欢迎批评指正。

作者: 0y0o   发布时间: 2011-12-16

我个人的意见:
) d9 w2 `/ c" @! z' N- U% l概念性的东西,特别是国外翻译过来的,理解即可,不用深究,其实大家都理解这个意思就行,但如果非要讲究个所以然来,那也只有翻译成英文,来问问盖茨才行,概念性的东西只要自己有一套可以让自己理解的思路即可!

作者: IT之梦   发布时间: 2011-12-16

这是语文方面的问题。

作者: cugzz   发布时间: 2011-12-16