《python 核心编程》的翻译存在太多问题了

《python 核心编程》的翻译存在太多问题了

随便举个例子:

原文:
The problem that many users encountered was that they wanted a certain function to execute for every attribute access, not just when one cannot be found. This is where __getattribute__() comes in. It works just like __getattr__() except that it is always called when an attribute is accessed, not just when it cannot be found.

译文:
很多用户碰到的问题是,他们想要一个适当的函数来执行每一个属性访问,不光是当属性不能找到的情况。这就是__getattribute__()用武之处了。它使用起来,类似__getattr__(),不同之处在于,当属性被访问时,它就一直都可以被调用,而不局限于不能找到的情况。

改进译文:
很多用户碰到的一个问题是,他们希望在每次访问属性时都执行某个函数,而不是仅当不能找到属性时才执行此函数。这就是我们引入 __getattribute__() 的原因。它的工作机制类似__getattr__(),不同之处在于,每次访问属性时都会调用它,而不是仅当不能找到属性时才调用它。
另,一些术语的翻译也不是很准确,比如说 mangling,实际上是说,如果在父类中存在带有双下划线的标识符(__attributename),python 解释器在解释运行代码时,会将标识符的名称改为 _classname__attributename,因此这里的 mangling 实际上是一种名称重整,而不是“混淆”的意思。
请问:  这个核心编程翻译有误是第一版还是第二版的啊?  谢谢
第二版,第一版我没看过
翻译有误是正常的
在一定范围内,都是可以接受的吧
有些是仁者见仁智者见智