koha 图书馆自动化系统的简体化

koha 图书馆自动化系统的简体化

koha 图书馆自动化系统的简体化
请求斑竹加精

koha 2.2.5 繁体中文版本的下载地址
http://140.136.81.145:9999/kohazh_TW/koha-2.2.5-zh_TW.tar.gz

把koha-2.2.5-zh_TW变成简体中文版,unimarc也以大陆的为标准


1. 界面 这部份 可以直接用 iconv 的指令 将界面改过来 比如 在

$KOHA_HOME/intranet/htdocs/intranet_tmpl/npl/zhTW 改在下的档案改成 zh_CN (事实上这部份已经完成了)

2. Koha 数据库内容

Systemperferance and marc_tag_structure marc_subfield_structure 等表格数据要改成简体

3. 若Z3950 Server提供的内码不是 UTF-8 那可能要改

$KOHA_HOME/intranet/scripts/z3950daemon/processz3950

Alex

Koha 2.2 版本是一个成熟的产品,它有很棒的操作介面。已经被 100 多个图书馆安装使用,包括 (公共图书馆,学校图书馆, 宗教图书馆等等),图书馆的规模 (从 1 到 8 分馆),图书馆藏 (从 1,000 到 300,000)。

采用 Koha 图书馆管理系统的图书馆里,美国俄亥俄州 Nelsonville 公共图书馆是规模最大的,拥有馆藏 25 万册,每年流通量 60 万

koha 主要开发网站
http://www.koha.org/

繁体中文项目网址
http://koha.wikispaces.com/

Koha简单介绍

技术平台
Koha 是软件工具,其基础是:
•以自由授权为唯一的授权方式
•100% 以网页为平台

服务器软件

服务器操作系统:
Linux、OpenBSD、FreeBSD、MacOS X 或其它 Unix

网页服务器:
Apache

程序语言:
Perl

数据库:
MySQL

客户端软件
Koha使用最新的浏览器:

•建议使用Mozilla,但不强制; Koha可在Internet Explorer运作。
•安装Javascript,供数据验证之用。
•公用目录符合XHTML1.0 标准:兼容于多种浏览器及点字浏览器、语音合成器、文字浏览器都能兼容,适合需要特定科技的人使用。



Koha 是自由软件

•免费使用:没有授权的费用,可自由修改软件的内容。
•采用之后,就成为这个软件的合作者; 安装者可自由选择是否安装新版本,或参与新版本的开发。


优点

1. 稳定及控制
采用Koha就是使用最佳软件的保证,完全控制自己的图书馆自动化系统。
•用专属的图书馆自动化软件,就被特定厂商绑住,未来的发展及支持受限于该厂商的财务状况及稳定性。
•采用自由的图书馆自动化软件,原始码的开放性及可得性,使任何有能力的厂商都可以参与后续发展。
•独立于任何商业架构之外,自由软件是完全自治的。
•随时可取得该软件的相关知识,图书馆可发展自己的自动化软件。


2. 采用国际标准
Koha的发展过程里,完全遵守国际规范,特别是下列标准:
•业界标准:Z39.50,UNIMARC,ISO2709.
•技术标准:公用目录符合"valid XHTML"标准,并具网页可用(无障碍)性

3. 尊重使用者的系统架构
Koha 可融入各种平台:
•网络服务器:Linux、Unix、或MacOS.
•客户端:祗用到浏览器,适用于Windows、Linux、Macs、UNIX
•网络架构:
o任何TCP-IP网络
o窄频联机即可,一般的电话线就够用,图书馆员的接口比公用目录使用更少的频宽


4. 厂商支持

很多对图书馆自动化系统有认识的厂商,参与Koha计划,法国的厂商有:

Paul POULAIN
自由软件顾问,2002年以来,就是Koha发展的重要支柱; 他是MARC功能的主要作者,负责Koha 2.2版的国际连络事宜; 参与图书馆领域多年,对商业运作熟稔。

Linagora
自由软件服务公司,市场的领导者,专精于设计、建构及应用自由软件。

DoXulting
成立于2000年的公司,专精于档案管理,包括设计、应用、追踪信息管理系统。
这些厂商的服务,可满足图书馆各方面的需求。

很多国家也有相关的厂商提供服务:
•纽西兰 (Koha的发源地)
•英国
•美国
•阿根廷
两个世界的好手在此交会:自由软件的自由及动力,数据处理及软件档案专家提供的服务。




Koha在五大洲的客户
Koha在五大洲都有客户,法国的客户有:

• 公共图书馆:
o Communauté de Communes de Lafrançaise


•资源中心:
o ESIEE,school of Engineering of the Chamber of Commerce and Industry of Paris
o Ecole des Mines de Nantes
o Ecole Nationale Supérieure des Mines de Paris
o Ecole de Commerce Wesford (Grenoble)

• 研究图书馆:
o Bibliothèque du Centre Roland Mousnier et de l'IRCOM,University of Paris IV Sorbonne
o Unité de Logique,University of Paris VII Jussieu

•宗教图书馆:
o Abbaye des Dombes (Ain)
o Bibliothèque Diocésaine de Chambéry
已知的全球客户超过50个,因为软件本身免费,实际的客户一定比登录的客户多。
翻译的工具
1.kartouche, http://bureau.paulpoulain.com/kartouche/
2.Webpot, http://webpot.tossug.org/

徒手中文化
假如只能使用英文接口,或目前的中文接口错误太多不能使用,可以
按以下程序对英文版的 Koha 作出修改:
1. intranet-tmpl 目录里面的「default」子目录里面的「en」子目录
2. opac-tmpl 目录里面的「css」子目录里面的「en」子目录
3. 比较重要的是两个 en 目录内的 includes 子目录,里面有一些
.inc 档,每一个 .inc 档,里面如果有 <html>、<head> 等等,便一定要有一行<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">这一行是令 Koha 可以正确显示中文的关键。(如果原本有<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">就把 iso-8859-1 改成 utf-8,如果原本没有,就加上面的哪一行。), 另外比较不重要的,就是把两个「en」目录里面所有的文件,统统转成 UTF-8。不过,绝大部分的这些文件都只是 ASCII Encoding 没有转码的必要。而且,要转码的都应该只是一些不重要的文件(除非您要用 UNIMARC 的 Value Builder 而 2.2.3 的 Value Builder 仍有法文讯息)。
看上去不错。只是不知道楼.
看上去不错。只是不知道楼主是在等别人做还是找人一起做?
我是从繁体中文简化的,建议大家一起做英文版2.28的翻译工作
从繁体中文简化的效果并不理想,在此向大家求助。
好冷清啊,没有人
没有人对这个软件感兴趣吗[CCB]10[/CCB]
在水一方 在用这个软件么?
并不是想让你觉得气馁,如果你感兴趣参加 perlchina 的中文化,从小做起更容易些(翻译文章较容易,而且有效)。如果你是要把这个软件汉化,用的人才可能感兴趣。
问题是大陆的<中国图书.
问题是大陆的<中国图书馆分类法>的支持.不知道这方面做得怎么样.