关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论

关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论

晚上翻译了两小页,文章中出现比较多的术语有这些:
examples   -> 样例
spec     -> php?name=%B2%E2%CA%D4" onclick="tagshow(event)" class="t_tag">测试
Behaviour  -> 行为
Expectations -> 期望(这个是我自己翻译的,查了很多地方也没有翻的,大家可以讨论一下)
partials    -> 局部模板
response   -> 响应
stub     -> 占位
mock    -> mock(看了下书上的是不翻译的)
assign    -> 指定
intercept   ->获取


Passes if a status of 300-399 was returned ->如果返回一个状态值300-399则通过。
Passes我翻译成通过,觉得不太通顺有没有其它人能提供个合适的词。


请大家指出当中的不当或错误!谢谢!

还有译文是翻在网页上,还是继续用Word来提交!

behaviour就是行为,BDD现在的译法就是行为驱动开发。

examples译为示例吧,netbeans文档中很多都是这样翻译的。

expectation译为预期值或者期望值。

stub 这个词很难翻译出它原来的意思,还是不译好了。国内有人译为“桩”。mock也是不译。

Pass这里的意思是指通过测试,它省略了上下文。

assign 这个词还是要看上下文,有指派,赋值,分配的意思。

intercept在AOP中是拦截的意思。这里要看上下文。

本次的提交还是用doc文档。

大家也来讨论吧。
stub 在Web 开发敏捷之道 中是译为占位,桩可能就是这样的意思。
examples的话我是在http://www.letrails.cn/中的一篇介绍Spec的文章看到的。Netbean的文章没怎么看过。
我认为spec应该是规格、说明的意思,spec如果是测试的话,那这句话该怎么翻译呢
Special generators for models and controllers that generate specs instead of tests.

还有models,views,controllers和helpers应该翻译吗?我看到前面术语规范里有models,views,controllers的翻译,但我认为不翻译较好。
spec就像是XTest里的测试的意思,我也建议不用翻译!~
models,views,controllers和helpers有的人会翻译,有些不会。不管翻还是不翻大家都知道是什么意思啦!
晕了,文章中出现很多specs,有没有统一的说法呀
你现在才知道!我就是问问大家的意见吗!
引用:
原帖由 insight777 于 2007-12-4 10:59 发表
晕了,文章中出现很多specs,有没有统一的说法呀
引用:
原帖由 playing5460 于 2007-12-4 11:26 发表

好像论坛方式不适合这类讨论
spec这个词还是拿出文中句子来讨论好了。

在这里讨论是一个研究的过程,研究就一定是从不正确,不准确,到准确的。所以讨论是必要,讨论的结果我们会在另外的帖子里贴出来。