关于第三次任务Spec翻译中的一些术语讨论

引用:
原帖由 maninred 于 2007-12-4 13:24 发表
spec这个词还是拿出文中句子来讨论好了。

在这里讨论是一个研究的过程,研究就一定是从不正确,不准确,到准确的。所以讨论是必要,讨论的结果我们会在另外的帖子里贴出来。
We’ve also built in first class mocking and stubbing support in order to break dependencies across these different concerns.
这句话不理解
引用:
原帖由 insight777 于 2007-12-4 10:20 发表
我认为spec应该是规格、说明的意思,spec如果是测试的话,那这句话该怎么翻译呢
Special generators for models and controllers that generate specs instead of tests.

还有models,views,controllers和 ...
引用:
原帖由 Ragnarok 于 2007-12-3 21:57 发表
晚上翻译了两小页,文章中出现比较多的术语有这些:
examples   -> 样例
spec     -> 测试
Behaviour  -> 行为
Expectations -> 期望(这个是我自己翻译的,查了很多地方也没有翻的,大家可 ...
引用:
原帖由 maninred 于 2007-12-4 09:52 发表
behaviour就是行为,BDD现在的译法就是行为驱动开发。

examples译为示例吧,netbeans文档中很多都是这样翻译的。

expectation译为预期值或者期望值。

stub 这个词很难翻译出它原来的意思,还是不译好了 ...
引用:
原帖由 drive2me 于 2007-12-5 21:43 发表


小R,和大家,

你们有谁查过stub和Mock的最基本的用法吗?如果有,请跟本帖!
我们来深入讨论一下吧。这是一个很好的例子。
So we use RSpec to #describe Behaviour of a system using Examples of how #it should work.
这个这样翻译可以吗?
所以我们使用RSpec描述一个系统行为使用示例表示它如何工作。

主要是#describe ,#it需要翻译吗?
a fixture in xUnit-speak
这个是短语,我不知道xUnit-speak ,所以直接这样翻译:在xUnit-speak中的一个套件。
可以吗?
Suppose you have some behavior that applies to all editions of your product, both large and small.
这样翻译:假设你有适用于你产品中所有编辑的一些行为,包括大的和小的。
这里的large and small是说什么?我理解成大行为和小行为;但是也有可能是大的编辑或者小的编辑,所以不清楚,就按我上面的翻译可以吗?


factor out the “shared” behavior:
这个怎么理解?

Pending Examples 怎么说好?
block 怎么说?(在RP中这个好象也没有翻译)
raise 怎么说? 处理异常的语句

[ 本帖最后由 xnine 于 2007-12-10 11:03 编辑 ]